Różnice w pracy tłumacza ustnego i pisemnego

tłumacz polsko niemiecki

Kandydat na tłumacza powinien charakteryzować się konkretnymi zdolnościami, analitycznym umysłem raz niekiedy stalowymi nerwami. Naturalnie perfekcyjna znajomość języka obcego absolutnie konieczna. Ważnym w pracy tłumacza czy to języka angielskiego, chińskiego czy tłumacza polsko niemieckiego lub tłumacza technicznego z jakiegokolwiek języka jest rygor intelektualny. Polega on na poprawnym i bardzo profesjonalnym zachowaniu zgodnym z zasadami obowiązującymi w zawodzie tłumacza czyli miedzy innymi poufnością i normami zawodowymi.

Język niemiecki w mowie i na piśmie, czyli czym zajmuje się tłumacz?

tłumacz polsko niemieckiMożna by powiedzieć, że praca tłumacza w każdej formie pisemnej, ustnej, konferencyjnej czy symultanicznej jest taka sama – po prostu polega na przetłumaczeniu tekstu z jednego języka na drugi. Otóż sprawa jest bardziej skomplikowana. Porównując pracę chociażby pracę jako tłumacz polsko niemiecki w charakterze tłumacza pisemnego lub ustnego widać zasadnicze różnice. Już zasadniczą różnice stanowi czas pracy, tłumaczenie pisemne trwa zazwyczaj znacznie dłużej niż tłumaczenie ustne, które prowadzone są w czasie rzeczywistym na bieżąco. Tłumacze pisemni nie mają kontaktu z autorem ani konferencją, którą mogą tłumaczyć na przykład z nagrań. Efekty pracy tłumacza pisemnego są trwałe, mogą bowiem zostać opublikowane, po wielokroć odtwarzane i wykorzystywane, co jest niemożliwe w pracy tłumacza ustnego. Tłumacz polsko niemiecki tłumaczący ustnie zajmuje się tylko tekstem mówionym i musi szybko reagować na to co się dzieje pomiędzy rozmówcami, oraz szybko przekazać jak najlepszy przekład, pracuje z żywą publicznością. Pracę tłumacza ustnego możną porównać do pracy tłumacza symultanicznego, z tym, że tłumaczenie ustne nie wymaga pracy w kabinie symultanicznej. Często tłumacz ustny wykonuje pracę jako tłumacz techniczny na konferencjach branżowych. Tłumaczenie ustne w takim przypadku polega na prawidłowym zrozumieniu kontekstu wypowiedzi w odniesieniu do tematu spotkania oraz prawidłowym przekazie tego znaczenia publiczności, z jednoczesnym uwzględnieniem różnic kulturowych i językowych. W przypadku tłumacza ustnego słowo w słowo daje słabe rezultaty, profesjonaliści zawsze szukają jak najbardziej trafnego znaczenia słów.

Osoba, która tłumaczy słowo pisane ma komfort czasu, nie działa pod presją, może wykazać się większą inwencją twórczą. Tłumacz ustny ma jeszcze jedno bardzo ważne zadanie do wykonania mianowicie podczas tłumaczenia musi być niemal niewidoczny, musi być bardzo dyskretny. Każdy tłumacz niezależnie od tłumaczonego języka czy też tłumacz techniczny, tłumacz ustny czy pisemny lub konferencyjny muszą pamiętać o jednym kodeksie etyki zawodowej czyli tajemnicy tłumaczenia.